ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 계약서번역, 계약서번역공증, 계약서영어번역
    번역 2023. 1. 4. 15:48

    계약서번역, 계약서번역공증, 계약서영어번역

    코로나 시대가 오면서 비대면으로 해외와 거래를 해야 하는 경우가 많이 생기고 있습니다. 

    해외 교류가 다시 가능해지긴 하였지만 이미 코로나의 영향으로 비대면, 서면으로 제출하는 경우가 많습니다. 

    예전 같으면 직접 만나서 서로 계약사항을 다 조율한 후 최종적으로 계약서를 작성하였지만 지금은 만나지 않고 zoom이나 여러 가지 조율사항들을 이메일이나 서면으로 조율 후 최종적으로 계약서를 작성하고 있습니다. 

    해외와의 성공적인 비즈니스, 계약, 거래를 위해서 가장 중요한 계약서번역, 계약서번역공증, 계약서영어번역 아무 업체에 맡길 수는 없습니다. 비용을 아끼는 가장 효율적인 방법은 믿을 수 있는 업체에 합리적인 비용으로 진행하여 한번에 문제없이 번역을 진행하는 것입니다. 그저 싼, 저렴한 번역회사, 번역사를 선택하여 오역투성이, 번역기를 돌린 듯한 번역본으로 시간적, 금전적 손해를 보는 분도 많습니다. 

    비대면으로 진행되면서 계약서에 특약사항을 추가하여 진행하는 경우도 많고 여러가지여러 가지 형태로 변경하여 계약서를 작성하는 경우가 많아져 예전에는 기본적인 표준계약서나 기타 계약서들은 회사 내에서 번역이 가능하였습니다. 하지만 여러 가지 사항들이 많아지는 독점계약서나 표준계약서에 특약이 많이 추가된 경우 등 여러 가지 어려운 부분이 많아져 법률적인 해석이 달라질 수 있어 전문가의 도움이 필요한 경우가 많습니다. 

    한국어로 작성할 때에도 여러번 변호사, 법무사, 사내 법무팀 등의 도움을 많이 받고 여러 번 수정을 거쳐서 최종적인 계약서가 완성되는 것이 사실입니다. 다른 언어로 계약서를 작성할 때에 국내에서 작성하는 한국어 계약서 검토를 끝낸 후 제대로 된 전문 번역사를 통해 번역을 진행하는 것이 사내에서 번역을 진행하는 것보다 훨씬 더 안정성을 가지게 됩니다. 법률용어의 사용, 해당 국가에서 사용되는 용어, 문화, 관습 등 해석에 따라 달라질 수 있는 부분까지 케어할 수 있어 전문가의 도움이 꼭 필요합니다. 계약서는 비즈니스적으로 가장 중요한 서류 중 하나로 자칫 잘못 쓰인 계약서로 인해 큰 피해를 입거나 손해를 배상하거나 물리적, 정신적으로 힘들어지는 경우가 많습니다. 그렇기 때문에 법률 전문 번역사가 번역을 진행해야 제대로 된 계약서번역이 진행될 수 있습니다. 

    가끔 비용을 절약하기 위해 싸고 저렴한 번역업체를 선정하거나 프리랜서 번역사, 영어를 잘하는 주변 지인, 회사 직원을 통해 계약서번역을 진행하시는 경우가 있습니다. 이런 경우 잘못된 용어를 사용하여 번역이 되거나 번역기를 사용하여 약간 수정한 정도의 수준으로 낮은 퀄리티의 번역이 이루어질 수 있습니다. 그리고 실력이 없고 경험이 없는 번역사의 경우에는 힘들게 사전을 찾아가며 번역을 하였지만 경험 많고 법률용어, 지식이 해박한 번역사가 번역한 것 보다 퀄리티가 떨어져 시간, 노력에 비해 퀄리티가 나쁠 수 있습니다. 비용을 지불하고 진행하는 만큼 제대로 된 퀄리티의 번역본을 받아보시는 것이 비용을 가장 절약하는 방법이라고 할 수 있습니다. 

    계약서번역, 계약서번역공증, 계약서영어번역

     

    많은 고객 분들께서 생각하시기를 번역회사, 번역업체라고 하면 당연히 번역이 잘될 것이라는 막연한 생각을 가지고 계십니다. 과거 몇 년전에 뉴스기사를 보면 대학생 아르바이트생의 번역 아르바이트비를 주지 않았다거나 하는 기사를 보시면 제대로 된 실력 있는 번역사가 번역을 하는 것이 아닌 경우가 있다는 것을 알 수 있는데 이런 번역회사들이 생각보다 많습니다. 제대로 된 번역사의 이력, 학력, 경력 등을 공개하는 번역회사를 선정하시는 것이 중요하고 해당 분야에 대한 경험을 가지고 있는지 확인하고 진행하셔야 합니다. 

    실력이 가장 우선 시 되어야 하지만 돈을 벌기위해 그럴싸한 마케팅, 규모가 큰 것처럼, 그럴싸하게 포장되어 있는 업체들도 많습니다. 가장 중요한 것은 자신의 서류가 어떤 번역사가에 배정되는가 이 부분이 가장 중요합니다. 어떤 번역사가 번역을 진행하고 결과물이 어떻게 나오는지 번역을 진행하셔서 기한이 늦어지고 제대로 된 결과물이 나오지 않아 수정에 수정을 거치고 마음에 들지 않는 이상한 번역본을 받아 시간과 비용을 낭비하는 경우도 생깁니다. 

    계약서는 여러가지 복잡하고 중요한 권리, 의무 등을 포함하고 있기 때문에 각 계약서 마다 종류가 다르고 사용하는 용어가 다릅니다. 그리고 지불방법, 지불형태, 수수료, 연체이자, 계약파기 시 필요사항 등 각 국가마다 쓰여지는 형식도 다르고 용어도 다르며 방식도 다르기 때문에 이에 대해 명확하고 정확하게 기재되어야 합니다. 우리나라와 마찬가지로 시제도 국가마다 사용하는 것이 다르기 때문에 명확한 시점을 지정해주는 것이 중요합니다. 이러한 모호함을 없애고 정확한 번역을 하기 위해서는 계약서, 법률 서류에 대한 번역을 많이 진행해 본 경험있는 베테랑 번역사가 번역하는 것이 중요합니다. 

    홈페이지 바로 가기

    최강번역에서는 법률 전문 번역사들이 하나하나 번역을 진행하며 각 건 별로 팀을 구성하여 1차 번역사 + 2차 감수자 + 양식, 오탈자, 누락 등 추가 감수가 진행되어 퀄리티적으로 우수하고 양식 또한 깔끔하고 보기 좋게 최대한 원본과 비슷하게 편집해서 드리기 때문에 기존 고객 분들 뿐만 아니라 많은 소개를 통해 수준 높은 퀄리티의 번역본을 제공받고 계십니다.  

    법무법인, 기업법무팀, 변호사사무실 등에서 번역을 맡기는 실력있고 경험 많은 베테랑 법률 번역사들이 번역을 진행하고 있으며 해박한 법률 지식을 기반으로 국문이 이상한 경우에도 최대한 문맥을 맞춰서 번역을 진행해드려 타 번역회사에 비해 월등히 높은 수준의 번역본을 제공해드립니다.

    처음 의뢰하시기 전에 이런저런 과거의 사례를 설명하시면서 걱정하시는 고객들도 계시는데 한번 진행해보시고 난 후에는 지속적으로 의뢰를 하시고 계십니다. 최강번역에 대한 신뢰가 생기시고 다른 번역회사, 번역업체에서는 받지 못하는 만족감을 얻으셨다고 피드백 해주시는 분들도 계십니다. 

    최강번역은 퀄리티를 최우선으로 생각하는 번역회사입니다. 퀄리티를 맞출 수 없고 고객만족을 드릴 수 없는 의뢰라면 거절을 하거나 정확하게 상황을 말씀드려 협의를 통해 최대한 고객님의 니즈에 맞춰드릴 수 있는 방향으로 조정합니다. 대부분의 번역업체, 번역회사들은 우선 가능합니다,  할 수 있습니다라고 답변하고 무조건 일을 받아놓고 잘 안되면 그때 처음과는 다른 말을 하는 경우도 많습니다. 그렇기 때문에 제대로 된 번역회사, 번역업체를 찾고자 하시고자 하시고 법률, 계약서번역, 계약서번역공증, 계약서영어번역이 필요하신 분들은 필히 제대로 된 업체를 통해 번역을 진행하시길 추천드립니다.

    최강번역은 각 언어별, 분야별 전문번역사가 하나하나 꼼꼼하게 번역하고 2차 오탈자 및 누락 등 한번 더 정확하게 확인하며 양식 또한 최대한 원문과 동일하게 진행해드리고자 서류 하나하나 최선을 다해 번역을 진행해드리고 있습니다.

    ▼계약서번역, 계약서번역공증, 계약서영어번역 빠르게 문의하기 ▼

    전화로 문의하기!

    #계약서번역

    #계약서번역공증

    #계약서영어번역

    #최강번역

     

Designed by Tistory.